5. mars 2009

I love you my preciuos Piggy Bank


Sparegrisen er fornøyd og jeg er fornøyd.
Tømme sparegris gir 851 kroner. Det kan den mysenede damen på Posten på Oslo S fortelle. Etter at kroner en, kroner to har sildret gjennom den magiske pengetransformeringmaskinen. Gebyr skal hun ha. Men ikke den engelske damen med krøllete hår på Forex. For det skal hun bare ha når hun kjøper valuta. Og meg selger hun. Takk skal du ha. 82£ i en gul zipperpose. Hurra! London here I come!


Mer om Sparegrisen, fra Wikipedia;
In Middle English, "pygg" referred to a type of clay used for making various household objects such as jars. People often saved money in kitchen pots and jars made of pygg, called "pygg jars". By the 18th century, the spelling of "pygg" had changed and the term "pygg jar" had evolved to "pig bank." [2]

Once the meaning had transferred from the substance to the shape, piggy banks began to be made from other substances, including glass, plaster, and plastic.

In a curious case of parallel evolution, the Indonesian term celengan (a celeng is a wild boar, with the "an" affix used to denote a likeness) was also used in the context of domestic banks. The etymology of the word is obscure, but evident in a Majapahit piggy bank from the 15 century A.D.


2 kommentarer:

  1. << Åå du gode sparegrisen min
    nå skal du få tiøringen din >>
    – Alf Prøysen


    London here we come!:~)

    Bjørn

    SvarSlett
  2. Den har blitt fóret med de fire kronene du la igjen blant magnetbokstavene. Tror den ble veldig glad etter å ha stått med tom mage noen dager. Skulle hilse å si takk.

    SvarSlett